德甲:
拜仁慕尼黑——拜仁慕尼黑
沙尔克04———史浩克零四
斯图加特———史特加
云达不莱梅——云达不莱梅
柏林赫塔———哈化柏林
汉堡—————汉堡
勒沃库森———利华古逊
多特蒙德———多蒙特
沃尔夫斯堡——沃尔夫斯堡
凯泽斯劳滕——凯沙罗顿
汉诺威————汉诺威
比勒费尔德——比勒费尔德
纽伦堡————纽伦堡
美因茨————缅恩斯
门兴格拉德巴—慕逊加柏
波鸿—————波琴
罗斯托克———罗斯托克
弗雷堡————费雷堡
西甲:
巴塞罗那———巴塞隆拿
皇家马德里——皇家马德里
塞维利亚———西维尔
比利亚雷亚尔—维拉利尔
皇家贝蒂斯——贝迪斯
西班牙人———爱斯宾奴
瓦伦西亚———华伦西亚
马德里竞技——马德里体育会
拉科鲁尼亚——拉科鲁尼亚
毕尔巴鄂竞技—毕尔包
萨拉戈萨———萨拉戈萨
皇家社会———皇家苏斯达
加泰—————加泰
马拉加————马拉加
利云特————利云特
奥萨苏纳———奥沙辛拿
桑坦德竞技——桑坦德
马洛卡————马略卡
阿尔巴塞特——阿尔巴塞特
纽曼西亚———纽文西亚
希望可以帮到你,(你系眯广州人啊?系既话比多D悬赏分啦)
以下按顺序为队员号码、原名(未标注者为德语)、粤语译名和普通话译名
【门将】
1 Manuel Peter Neuer 文奴尔·彼得·纽亚 曼努埃尔·彼得·诺伊尔
12 Ron-Robert Zieler 朗-罗拔·薛拿 罗恩-罗伯特·齐勒
22 Roman Weidenfeller 罗曼·维丹费拿 罗曼·魏登费勒
【後衞】
2 Kevin Großkreutz 奇云·哥斯基奥斯 凯文·格罗斯克罗伊茨
3 Matthias Lukas Ginter 马蒂亚斯·卢卡斯·真达 马蒂亚斯·卢卡斯·金特尔
4 Benedikt Höwedes 贝尼迪克特·贺维迪斯 贝尼迪克特·赫韦德斯
5 Mats Hummels 麦斯·晓姆斯 马茨·胡梅尔斯
15 Erik Durm 艾历·杜姆 埃里克·杜尔姆
16 Philipp Lahm 菲腊·拿姆 菲利普·拉姆
17 Per Mertesacker 佩尔·梅迪萨卡 佩尔·默特萨克
20 Jérôme Boateng 谢洛美·保定 杰罗姆·博阿滕
21 Shkodran Mustafi 施高丹·梅斯达菲 施科德兰·穆斯塔菲
【中场】
6 Sami Khedira(阿拉伯语:سامي خضيرة) 森美·基迪拉 萨米·赫迪拉
7 Bastian Schweinsteiger 巴斯坦·舒韦恩史迪加 巴斯蒂安·施魏因斯泰格
8 土耳其语:Mesut Özil 梅蘇特·奥斯尔 梅苏特·厄齐尔
13 Thomas Müller 汤马士·梅拿 托马斯·穆勒
14 Julian Draxler 尤利安·达斯拿 尤利安·德拉克斯勒
18 Toni Kroos 东尼·却奥斯 托尼·克罗斯
19 Mario Götze 马里奥·葛斯 马里奥·格策
23 Christoph Kramer 基斯托夫·基拉马 克里斯托夫·克拉默
【前锋】
9 André Schürrle 安德列·舒卓尼 安德烈·许尔勒
10 Lukas Podolski(波兰语:Łukasz Podolski) 卢卡斯·普度斯基 卢卡斯·波多尔斯基
11 Miroslav Klose 米路斯拉夫·高路斯 米罗斯拉夫·克洛泽
粤语音译名: 德国
后卫 4 富斯 (弗里茨)
5 韦斯达文 (韦斯特曼)
16 拿姆 (拉姆)
17 梅迪萨卡 (默特萨克)
21 梅斯达 (梅策尔德)
3 费特列治 (弗雷德里希)
2 马素 赞臣 (扬森)
前锋
9 马里奥 高美斯 (戈麦斯)
10 纽维利 (诺伊维尔)
11 高路斯 (克洛泽)
19 奥当高 (奥东科)
20 普多斯基 (波多尔斯基)
22 古兰尔 (库兰伊)
守门员
23 艾达 (阿德勒)
12 安基 (恩克)
1 列文 (莱曼)
中场
6 路菲斯 (罗尔费斯)
7 舒韦恩史迪加 (施魏因施泰格)
8 芬宁斯 (弗林斯)
13 波历克 (巴拉克)
14 杜查奥斯基 (特罗霍夫斯基)
15 希斯佩加 (希策尔斯贝格)
18 保路斯基 (博罗夫斯基)
粤语音译名: 意大利
后卫
6 巴沙利(巴尔扎利)
23 马特拉斯 (马特拉齐)
19 森保达 (赞布罗塔)
2 彭路基 (帕努奇)
4 基亚连尼 (基耶利尼)
5 甘巴连尼 (甘贝里尼)
3 格罗素 (格罗索)
前锋
7 迪比亚路(德尔皮耶罗)
11 迪拿达利 (迪纳塔莱)
12 波里路 (博列洛)
15 加利亚雷拉 (夸利亚雷拉)
18 卡斯辛奴 (卡萨诺)
9 东尼 (托尼)
守门员
17 迪沙迪斯(德桑克蒂斯)
14 艾米利亚 (阿梅里亚)
1 保方 (布冯)
中场
16 甘莫兰尼斯 (卡莫拉内西)
8 加度素 (加图索)
21 派路 (皮尔洛)
20 柏路达 (佩罗塔)
10 迪罗斯 (德罗西)
13 岩布仙尼 (安布罗西尼)
22 阿古兰尼(阿奎拉尼)
怎么样,还满意吧,还需要哪个队的?
--法甲--
马赛 = 马赛 巴黎圣日耳曼 = 巴黎圣日门 里昂 = 里昂 洛里昂 = 罗连安特
兰斯 = 兰斯 波尔多 = 波尔多 图卢兹 = 图鲁兹 瓦朗谢纳 = 华伦西恩斯
圣埃蒂安 = 圣伊天 里尔 = 里尔 雷恩 = 雷恩 布雷斯特 = 比斯特
巴斯蒂亚 = 巴斯蒂亚 阿雅克肖 = 阿些斯奥 尼斯 = 奈斯 蒙彼利埃 = 蒙彼利埃
伊维恩 = 伊维恩 索肖 = 索察 南锡 = 南锡 特鲁瓦 = 特鲁瓦
--意甲--
尤文图斯 = 祖云达斯 那不勒斯 = 拿波里 拉齐奥 = 拉素 国际米兰 = 国际米兰
罗马 = 罗马 佛罗伦萨 = 费伦天拿 卡塔尼亚 = 卡坦尼亚 桑普多利亚 = 森多利亚
热那亚 = 热拿亚 都灵 = 拖连奴 AC米兰 = AC米兰 博洛尼亚 = 博洛尼亚
佩斯卡拉 = 比斯卡拉 乌迪内斯 = 乌甸尼斯 帕尔马 = 帕尔马 切沃 = 切禾
巴勒莫 = 巴勒莫 亚特兰大 = 亚特兰大 卡利亚里 = 卡利亚里 锡耶纳 = 锡耶纳
--德甲--
拜仁慕尼黑 = 拜仁慕尼黑 法兰克福 = 法兰克福 沙尔克04 = 史浩克04 多特蒙德 = 多蒙特
汉诺威96 = 汉诺威 勒沃库森 = 利华古逊 杜塞尔多夫 = 杜斯多夫 汉堡 = 汉堡
美因茨 = 缅恩斯 门兴格拉德巴赫 = 慕逊加帕 弗赖堡 = 费雷堡 云达不莱梅 = 云达不莱梅
霍芬海姆 = 贺芬咸 纽伦堡 = 纽伦堡 斯图加特 = 史特加 奥格斯堡 = 奥格斯堡
沃尔夫斯堡 = 禾夫斯堡 菲尔特 = 格雷特霍夫
--西甲--
巴塞罗那 = 巴斯隆拿 马德里竞技 = 马德里体育会 马拉加 = 马拉加 皇家贝蒂斯 = 皇家贝迪斯
皇家马德里 = 皇家马德里 马洛卡 = 马略卡 塞维利亚 = 西维尔 瓦拉多利德 = 华拉度列
赫塔菲 = 加泰 巴列卡诺 = 华列简奴 莱万特 = 利云特 塞尔塔 = 切尔达
皇家社会 = 皇家苏斯达 巴伦西亚 = 华伦西亚 格拉那达 = 格兰纳达 萨拉戈萨 = 萨拉戈萨
毕尔巴鄂竞技 = 毕尔包 拉科鲁尼亚 = 拉科鲁尼亚 奥萨苏纳 = 奥沙辛拿 西班牙人 = 爱斯宾奴
勒沃库森(德甲)、赫塔菲(西甲)、比利亚雷亚尔(西甲)、西汉姆(英超)
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最*的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最*的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。
2021年国家乒乓球男队队员名单:马龙、许昕、樊振东、梁靖崑、王楚钦...
本篇文章给大家谈谈2021比利时欧洲杯战绩,以及比利时国家队历届世界...
今天阿莫来给大家分享一些关于王楚钦单打*后的微博王楚钦为什么微博取...
本篇文章给大家谈谈2022年世界杯在什么时候结束,以及世界杯2022...
2023年欧洲杯赛程时间表2023年的欧洲杯预选赛赛程有...