德甲球队粤语译名叫什么,2014世界杯德国队员粤语译名

2023-03-08 19:51:34 体育资讯 qqbyg

西甲 与 德甲 所有球队的队名粤语译音

德甲:

拜仁慕尼黑——拜仁慕尼黑

沙尔克04———史浩克零四

斯图加特———史特加

云达不莱梅——云达不莱梅

柏林赫塔———哈化柏林

汉堡—————汉堡

勒沃库森———利华古逊

多特蒙德———多蒙特

沃尔夫斯堡——沃尔夫斯堡

凯泽斯劳滕——凯沙罗顿

汉诺威————汉诺威

比勒费尔德——比勒费尔德

纽伦堡————纽伦堡

美因茨————缅恩斯

门兴格拉德巴—慕逊加柏

波鸿—————波琴

罗斯托克———罗斯托克

弗雷堡————费雷堡

西甲:

巴塞罗那———巴塞隆拿

皇家马德里——皇家马德里

塞维利亚———西维尔

比利亚雷亚尔—维拉利尔

皇家贝蒂斯——贝迪斯

西班牙人———爱斯宾奴

瓦伦西亚———华伦西亚

马德里竞技——马德里体育会

拉科鲁尼亚——拉科鲁尼亚

毕尔巴鄂竞技—毕尔包

萨拉戈萨———萨拉戈萨

皇家社会———皇家苏斯达

加泰—————加泰

马拉加————马拉加

利云特————利云特

奥萨苏纳———奥沙辛拿

桑坦德竞技——桑坦德

马洛卡————马略卡

阿尔巴塞特——阿尔巴塞特

纽曼西亚———纽文西亚

希望可以帮到你,(你系眯广州人啊?系既话比多D悬赏分啦)

2014世界杯德国队员粤语译名

以下按顺序为队员号码、原名(未标注者为德语)、粤语译名和普通话译名

【门将】

1 Manuel Peter Neuer 文奴尔·彼得·纽亚 曼努埃尔·彼得·诺伊尔

12 Ron-Robert Zieler 朗-罗拔·薛拿 罗恩-罗伯特·齐勒

22 Roman Weidenfeller 罗曼·维丹费拿 罗曼·魏登费勒

【後衞】

2 Kevin Großkreutz 奇云·哥斯基奥斯  凯文·格罗斯克罗伊茨

3 Matthias Lukas Ginter  马蒂亚斯·卢卡斯·真达 马蒂亚斯·卢卡斯·金特尔

4 Benedikt Höwedes 贝尼迪克特·贺维迪斯 贝尼迪克特·赫韦德斯

5 Mats Hummels 麦斯·晓姆斯 马茨·胡梅尔斯

15 Erik Durm 艾历·杜姆 埃里克·杜尔姆

16 Philipp Lahm 菲腊·拿姆 菲利普·拉姆

17 Per Mertesacker 佩尔·梅迪萨卡 佩尔·默特萨克

20 Jérôme Boateng 谢洛美·保定 杰罗姆·博阿滕

21 Shkodran Mustafi 施高丹·梅斯达菲 施科德兰·穆斯塔菲

【中场】

6 Sami Khedira(阿拉伯语:سامي خضيرة‎) 森美·基迪拉 萨米·赫迪拉

7 Bastian Schweinsteiger 巴斯坦·舒韦恩史迪加 巴斯蒂安·施魏因斯泰格

8 土耳其语:Mesut Özil 梅蘇特·奥斯尔 梅苏特·厄齐尔

13 Thomas Müller 汤马士·梅拿 托马斯·穆勒

14 Julian Draxler 尤利安·达斯拿 尤利安·德拉克斯勒

18 Toni Kroos 东尼·却奥斯 托尼·克罗斯

19 Mario Götze 马里奥·葛斯 马里奥·格策

23 Christoph Kramer 基斯托夫·基拉马 克里斯托夫·克拉默

【前锋】

9 André Schürrle 安德列·舒卓尼 安德烈·许尔勒

10 Lukas Podolski(波兰语:Łukasz Podolski) 卢卡斯·普度斯基 卢卡斯·波多尔斯基

11 Miroslav Klose 米路斯拉夫·高路斯 米罗斯拉夫·克洛泽

德国队和意大利队球员的粤语名字

粤语音译名: 德国

后卫 4 富斯 (弗里茨)

5 韦斯达文 (韦斯特曼)

16 拿姆 (拉姆)

17 梅迪萨卡 (默特萨克)

21 梅斯达 (梅策尔德)

3 费特列治 (弗雷德里希)

2 马素 赞臣 (扬森)

前锋

9 马里奥 高美斯 (戈麦斯)

10 纽维利 (诺伊维尔)

11 高路斯 (克洛泽)

19 奥当高 (奥东科)

20 普多斯基 (波多尔斯基)

22 古兰尔 (库兰伊)

守门员

23 艾达 (阿德勒)

12 安基 (恩克)

1 列文 (莱曼)

中场

6 路菲斯 (罗尔费斯)

7 舒韦恩史迪加 (施魏因施泰格)

8 芬宁斯 (弗林斯)

13 波历克 (巴拉克)

14 杜查奥斯基 (特罗霍夫斯基)

15 希斯佩加 (希策尔斯贝格)

18 保路斯基 (博罗夫斯基)

粤语音译名: 意大利

后卫

6 巴沙利(巴尔扎利)

23 马特拉斯 (马特拉齐)

19 森保达 (赞布罗塔)

2 彭路基 (帕努奇)

4 基亚连尼 (基耶利尼)

5 甘巴连尼 (甘贝里尼)

3 格罗素 (格罗索)

前锋

7 迪比亚路(德尔皮耶罗)

11 迪拿达利 (迪纳塔莱)

12 波里路 (博列洛)

15 加利亚雷拉 (夸利亚雷拉)

18 卡斯辛奴 (卡萨诺)

9 东尼 (托尼)

守门员

17 迪沙迪斯(德桑克蒂斯)

14 艾米利亚 (阿梅里亚)

1 保方 (布冯)

中场

16 甘莫兰尼斯 (卡莫拉内西)

8 加度素 (加图索)

21 派路 (皮尔洛)

20 柏路达 (佩罗塔)

10 迪罗斯 (德罗西)

13 岩布仙尼 (安布罗西尼)

22 阿古兰尼(阿奎拉尼)

怎么样,还满意吧,还需要哪个队的?

求2012-13赛季所有法甲,意甲,德甲,西甲球队的粤语译名,*有国粤对照。

--法甲--

马赛 = 马赛 巴黎圣日耳曼 = 巴黎圣日门 里昂 = 里昂 洛里昂 = 罗连安特

兰斯 = 兰斯 波尔多 = 波尔多 图卢兹 = 图鲁兹 瓦朗谢纳 = 华伦西恩斯

圣埃蒂安 = 圣伊天 里尔 = 里尔 雷恩 = 雷恩 布雷斯特 = 比斯特

巴斯蒂亚 = 巴斯蒂亚 阿雅克肖 = 阿些斯奥 尼斯 = 奈斯 蒙彼利埃 = 蒙彼利埃

伊维恩 = 伊维恩 索肖 = 索察 南锡 = 南锡 特鲁瓦 = 特鲁瓦

--意甲--

尤文图斯 = 祖云达斯 那不勒斯 = 拿波里 拉齐奥 = 拉素 国际米兰 = 国际米兰

罗马 = 罗马 佛罗伦萨 = 费伦天拿 卡塔尼亚 = 卡坦尼亚 桑普多利亚 = 森多利亚

热那亚 = 热拿亚 都灵 = 拖连奴 AC米兰 = AC米兰 博洛尼亚 = 博洛尼亚

佩斯卡拉 = 比斯卡拉 乌迪内斯 = 乌甸尼斯 帕尔马 = 帕尔马 切沃 = 切禾

巴勒莫 = 巴勒莫 亚特兰大 = 亚特兰大 卡利亚里 = 卡利亚里 锡耶纳 = 锡耶纳

--德甲--

拜仁慕尼黑 = 拜仁慕尼黑 法兰克福 = 法兰克福 沙尔克04 = 史浩克04 多特蒙德 = 多蒙特

汉诺威96 = 汉诺威 勒沃库森 = 利华古逊 杜塞尔多夫 = 杜斯多夫 汉堡 = 汉堡

美因茨 = 缅恩斯 门兴格拉德巴赫 = 慕逊加帕 弗赖堡 = 费雷堡 云达不莱梅 = 云达不莱梅

霍芬海姆 = 贺芬咸 纽伦堡 = 纽伦堡 斯图加特 = 史特加 奥格斯堡 = 奥格斯堡

沃尔夫斯堡 = 禾夫斯堡 菲尔特 = 格雷特霍夫

--西甲--

巴塞罗那 = 巴斯隆拿 马德里竞技 = 马德里体育会 马拉加 = 马拉加 皇家贝蒂斯 = 皇家贝迪斯

皇家马德里 = 皇家马德里 马洛卡 = 马略卡 塞维利亚 = 西维尔 瓦拉多利德 = 华拉度列

赫塔菲 = 加泰 巴列卡诺 = 华列简奴 莱万特 = 利云特 塞尔塔 = 切尔达

皇家社会 = 皇家苏斯达 巴伦西亚 = 华伦西亚 格拉那达 = 格兰纳达 萨拉戈萨 = 萨拉戈萨

毕尔巴鄂竞技 = 毕尔包 拉科鲁尼亚 = 拉科鲁尼亚 奥萨苏纳 = 奥沙辛拿 西班牙人 = 爱斯宾奴

利华古迅、加泰、维拉利尔、维斯咸这分别是哪支足球俱乐部的粤语译名?

勒沃库森(德甲)、赫塔菲(西甲)、比利亚雷亚尔(西甲)、西汉姆(英超)

三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。

两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。

首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。

一、车路士

可能这是所有球队的粤语译名里最*的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?

其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。

这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。

二、祖云达斯

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。

Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。

三、阿仙奴

除去车路士之外,这可能是另外一个最*的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除