哎呀呀,听说最近有人在聊冬奥会,结果一大堆“奥运项目”的日语翻译就像打了鸡血一样,挂在嘴边却错得一塌糊涂。你是不是也曾在弹幕上看到有人说“スケート”(滑冰)误写成“スケート板”(滑板),或者“クロスカントリー”(越野滑雪)变成“クロスカントリースキー”,这都不是小事!今天咱们就来像逛菜市场一样,逛一圈那些冬奥会项目在日语里的坑爹翻译,让你“热身”一下,别下次再出洋相!
首先,咱得搞清楚,冬奥会项目的日语称呼可不是乱来的。《冬季五輪》(とうきごりん,冬奥会)底下众多项目,其翻译水平参差不齐,甚至有人传说看到某些官方翻译跟“日语小白”一样,让人哭笑不得。有些大神拼命查资料,试图搞清楚那些“日语大神”们是不是故意整的,还是纯粹的翻译懒癌发作?醒醒,兄弟姐妹们,今天先来看一看那些“翻译大片”中的常见错误和雷区!
比如,冰壶的日语其实叫做“カーリング”(Curling),一字不差,但不少人把它翻译错成“アイスホッケー”,结果一看就是“冰球”错用的词,把两个运动甩到一块,用得比拼多多还乱!简直就像“看着像,但不是”。你要知道,冰壶是个硬核运动,有趣的是它的名字来自英语“curl”,意思是卷曲,配上日语“カーリング”,一股“国际运动”的范儿。而冰球呢,日语对应的是“アイスホッケー”,要摆正,这两玩意儿别搞混在一起。否则,神仙也识别不了你到底在说哪个运动。
再说Speed skating(短道速滑)在日语里是“フィギュアスケート”吗?错了错了!“フィギュアスケート”其实是“花样滑冰”的意思,短道是“ショートトラックスピードスケート”,千万别把它当做“花样滑冰揍天下”,免得人家给你甩个“这个人是不是跨界自娱自乐?”的表情包。而“スピードスケート”是速滑的简称,专门指那条“飞快飞快”的长距离运动。是不是觉得这些区分,像极了自己的生活,越搞越错?
再来看雪车项目:在日语里,雪车统称“スケルトン”、“スリラー”还是“バンク”? 其实呢,雪车的正式翻译是“雪橇”或者更精准的“スケルトン”,躲不开“スケルトン”这个单词。除了“スケルトン”之外,雪橇还分“乗り物(norimono)”、“スレッジ(sledge)”,看得出“国际化”味道很浓吧。网上有人把雪车誤称“ステゴドン”,这哏简直要登天!说好的“正宗日语翻译”都变成了“神翻译”?世界真奇妙。如此乱象中,最“悲催”的莫过于那些搞不清楚运动名词的人,参加“日语翻译大比拼”的朋友们,注意点别让“错误翻译”变成“笑话包”。
长野、札幌、北京冬奥会的花样项目也不少:比如,花样滑冰在日语中准确叫“フィギュアスケート”,但有人嫌麻烦,直接喊“花滑”,一股子“懒人快餐式翻译”的劲爆。而滑雪项目中越野滑雪的日语说法是“クロスカントリー”,谦虚点说,这是个专业、地道的叫法。而“越野滑雪”被称作“クロスカントリー”。那“滑雪”我们就不能回归“スキー”嘛!一句话,别把“スキー”包裹成“滑板”,那就真“踏空”了。想想,跑个“スキー”都能跑错,要是冬奥会项目都这样翻译,恐怕要被国际踩在脚下了!
然后,说到登山和跳台滑雪。一些网友误把“ジャンプ”当作“跳楼”或者“跳远”。实际呢,“ジャンプ”就是“跳跃”的意思,跳台滑雪叫“ジャンプスキージャンプ”。错把“跳楼”当成运动,是大脑的“UP”还是“DOWN”出了问题?还有那“クロスカントリー”越野滑雪,根本不在“滑雪板”分类里,但有些人偏偏把它扯进“滑板”大军,错得比笑话还“欢乐”。
而最终——哎呀,这些翻译一不留神就会上当,变成搞笑段子。有句话说得妙:“翻译跑偏,运动变戏法。”就像你一不留神说了个错的项目名字,结果人家找你“PK”时差点没把你“崩溃”。所以,日语在冬奥会中的翻译,不只是字面上的“准确”那么简单,还得匹配运动的“性格”,这门课,得操练够了才行。确认无误的日语,才不会变成“笑话集”。
恭喜你,又学到一堆新词,或许未来你在跟人炫耀“我知道冬奥会的日语啦”,他们会刹那间“眼睛一亮”!是不是觉得自己脑袋里的“翻译 bug”都快修完了?不过话说回来,下次要是不小心说错了,那就一笑了之,说不定还能引起一阵“笑掉大牙”的互动。毕竟,火锅不热,翻译不准,也可以让人笑到肚子疼,冬奥会,不就得这么“ *** ”吗?
2021年国家乒乓球男队队员名单:马龙、许昕、樊振东、梁靖崑、王楚钦...
本篇文章给大家谈谈2021比利时欧洲杯战绩,以及比利时国家队历届世界...
今天阿莫来给大家分享一些关于王楚钦单打冠军后的微博王楚钦为什么微博取...
本篇文章给大家谈谈2022年世界杯在什么时候结束,以及世界杯2022...
2023年欧洲杯赛程时间表2023年的欧洲杯预选赛赛程有...