之一,语言的差异就像是苹果和橘子——表面看看都带“果”字,但味道和用途完全不同。巴西葡萄牙语的语音,带有浓浓的“摇滚调”和“迷死人的鼻音”,吐字非常有节奏感,像是在跳舞。而汉语的普通话,咱们说得直白点,就是个“稳重派”角色,讲究玲珑剔透、平仄有序。怎么翻?你得像调酒师调酒一样,把葡萄牙语的味道,用汉语的料包好,不能“跑偏”了,要不就变成“外星话”了。
*** 流行语告诉我们,巴西人用“Ê aí!(哎呀!)”和“Beleza!(牛逼!/行啦!)”这些表达撒欢,也让翻译变得更有趣。比如“Beleza!”在汉语里怎么搞?有人说“行啦”,有人说“牛逼”,还有人直接“OK”带飞。这其中,最搞笑的是,有时候直接振起来“爽啦!”。你得知道,巴西人嘴角上扬那种“全场飞起来”的喜感,怎么用汉语体现出来?难倒说“老太太打麻将赢了,脸都乐歪了?”不,那还是太和谐,要搞笑,得像《郭德纲》说话那样,带点嘻哈和皮笑肉不笑的味道才行!
接下来,咱们不得不提那些巴西的地道俚语——比如“Fazer vaquinha”,字面意思是“做一头奶牛”,实际上代表“集资”或者“拼钱买买买”。这是典型的“字面不等于意思”的例子,用汉语得幽默点说:“咱得像蚂蚁一样合伙搬砖,凑个锐气。”反过来,巴西人听到“拼个拳头的钱”,想的就是“心疼钱包”,这转折点,笑果十足。
当然啦,还有“Pagar o pato”,意思是“买单”,它的直译“付鸭子钱”让人笑掉大牙。用中文表达,就是“买单的那只鸭子今天真心太惨了”,一秒变成宠物剧场,萌翻了!
再说个折腾的:巴西语言中有许多“押韵、谐音梗”,比如“Chutar o balde(踢水桶)”,意味着“放弃、崩溃”。这在汉语里可以翻成“脑袋一热就趴地”,或者“放飞自我,躺平不干”。不过,翻译成中文其实还得看场景,要是说“我都要崩溃了,像踢水桶那样”,那画面感是不是直线上升?
此外,巴西语中还有很多表达喜怒哀乐的特色,像“Chorar as pitangas”,直译是“为那些小果子哭”,意思就是说“哭穷、发牢骚”。汉语里,更像“为了点鸡毛蒜皮的事大哭特哭”。你要是用韩式“瞬间崩溃”的语气再加点趣味、点燃一点日常生活的小料,那效果一定神呀!
当然啦,从翻译角度来说,把巴西的“linguagem”完全转成标准普通话,难度堪比拆弹。因为,巴西的语境里有许多特殊含义、俚语和文化符号,要是忽略了这些细节,翻译出来就变成了“无头苍蝇”。例如,“Deixar a batata quente na mão de alguém”在汉字里就可以直译成“把烤土豆扔给别人”,但它的真正含义是“推卸责任”。这时,用一句“把烤肉丢给别人”,能不能更接地气一点?答案永远都是:看心情!
在翻译的旅途中,你会碰到奇奇怪怪的短语,比如“Dar um presente de grego”,直接意思是“送个希腊礼物”,其实是“设圈套”的意思。用汉语形象点可以说:“送你一份陷阱套餐”,是不是特别搞笑?再比如“Chutar o balde”,很形象地描述了一个人爆发崩溃,像踢翻水桶一样。翻作“怒踢水桶”,不如直接藏点笑料进去,“气到把水桶踢翻”,是不是让人想起段子手弹吉他调弦的画面?
那么问题来了,真正想从巴西葡萄牙语翻译到汉语,难不难?其实,难在“文化背景”和“语境”、“语调”。很多词汇在巴西意义完整,翻成汉语可能只能结果“形象生动、幽默有趣”。用心点翻译,就像是在参加一场美味的“文化盛宴”,每一句话都能吃出趣味和内涵。如果你准备学会这些“奇葩”的表达方式,下一次和巴西朋友聊天,保证能闹出不少笑话——或者迷惑他们的心智!
2021年国家乒乓球男队队员名单:马龙、许昕、樊振东、梁靖崑、王楚钦...
本篇文章给大家谈谈2021比利时欧洲杯战绩,以及比利时国家队历届世界...
今天阿莫来给大家分享一些关于王楚钦单打冠军后的微博王楚钦为什么微博取...
本篇文章给大家谈谈2022年世界杯在什么时候结束,以及世界杯2022...
2023年欧洲杯赛程时间表2023年的欧洲杯预选赛赛程有...